Jack el Payaso. Los clowns.  Los
Jack el Payaso. Los clowns.  Los
H.Bergman-Fellini-Aira
Jack el Payaso. Los clowns. Los dos payasos

Tres generaciones entre el siglo XX y el XXI, desde tres culturas diferentes –italiana, sueca y argentina-, se aproximan al secreto de la máscara que se llama “el clown”.

Presentación   del libro en el Cine Doré, Filmoteca Española, Madrid, junio de 2016

Carlos Reviriego (El Cultural deEl Mundo,Caimán. Cuadernos de Cine) sobre la colección y este libro. 

Vicente Molina Foix sobre el libro.

Entrevista a Elda García Posada, traductora de la novela de H. Bergman, en "Beat. Revista de Cultura y Ocio" (Valencia)

Bibliografía de referencia

Hjalmar Bergman (1883-1931) no había sido traducido en España, salvo una pequeña pieza dramática que apareció incluida en una antología de teatro sueco contemporáneo, publicada por Aguilar en 1967. Aún menos conocidas en nuestro país son sus novelas, a pesar de haber sido uno de los grandes nombres de las letras suecas y haber tenido una influencia decisiva en la cultura de su siglo, hasta prácticamente nuestros días. Viktor Sjöström llevó al cine una de sus piezas teatrales:Markurells i Wadköping, 1931, sobre un guión adaptado por el mismo Hjalmar Bergman; e Ingmar Bergman (él y Hjalmar no eran parientes) llevó a escena y adaptó para la television y la radio unas cuantas piezas teatrales y relatos cortos de Hjalmar.

Jack el Payaso (Clownen Jac, en el original), es la última novela de H. Bergman y su testamento literario. Empezó a trabajar en ella a su regreso de Estados Unidos, en donde había permanecido trabajando, con poco éxito, para los estudios de Hollywood como guionista, desde finales de 1924 hasta 1926. En 1930 locutó él mismo los capítulos concebidos como un guión radiofónico, que quedarían incorporados a la novella definitiva. Quienes lo oyeron entonces comprendieron que Hjalmar Bergman estaba dando vida al personaje en el que había decidido enmascarar su propia personalidad, pocos meses antes de morir.

La traductora Elda García Posada, especialista en novela y teatro sueco, es responsable de esta primera version al catellano de la novela de Bergman. La traducción ha contado con una subvención del Consejo Sueco de las Artes.

Por su parte, la vida y la filmografía de Fellini están llenas de payasos: los encontramos en sus cuadernos de dibujos y en las calles, en el circo, en la vida misma contada por él, pues en sus películas, no pocas de las situaciones más dramáticas son, en el sentido más noble de la palabra, payasadas. Nada tiene de extraño que dedicara una de sus últimas películas a este tema:  Los Clowns(1970). Coproducción de las televisiones Nacional Italiana (RAI) y Bávara, el soberbio “falso documental” de Fellini cuenta con una extraordinaria banda sonora de Nino Rota y una escena final de antología.

César Aira (1949-) no es sólo uno los escritores más prolíficos de las letras argentinas contemporáneas sino también uno de los que ha inventado más caminos nuevos para transitar por la narrativa. Prueba de ello es esta novella sobre  Los dos payasos, en el que el ritmo y el lenguaje aciertan a crear la atmósfera donde llega a ser posible un encuentro imposible entre payasos.

Conversación con el autor
Deja tu comentario, por favor
Nombre *:
Email *:
Tu comentario *:
384 páginas
3 páginas a color
240 x 152 mm
Fecha Publicación Septiembre 2015
978-84-94-2189-1-0
Precio: 29,30 €